?

Log in

No account? Create an account

Ella


July 27th, 2016

Перевод @ 07:23 pm

Один мой френд поместил в своем блоге перевод стихотворения Бродского "Törnfallet". Стихотворение это я люблю, а перевел он его, на мой взгляд, плохо. Я его переводила когда-то вместе со Cветой es_key, но застеснялась и упрятала под большой замок. А сегодня прочла и показалось мне, что зря стеснялась, вроде совсем неплохо. Поэтому поставлю сейчас, для англоязычных френдов.


На лугу в Швеции
я лежу поверженный,
следя белками
глаз за облаками.

У края долины
вдова моя синий
венок заплетает,
дружка поджидает.

Где мы с ней венчались,
там сосны качались.
Снег знал - стать не сможет
белей ее кожи.

Когда она плавала
в озере, опаловая
гладь в раме зелени
раскалывалась весельем.

А к ночи ближе
волос ее рыжих
солнце стекало
мне на одеяло.

Сейчас так близко
звенит ее дискант.
Она поет: "Аморе",-
а я не в силах вторить.

Тени длинные
крадут у долины
цвет и пространство.
Холодает рано.

И я, холодея,
лежу и глазею
вверх. Вот Венера.
Нет никого
между мной и нею.

------------------

There is a meadow in Sweden
where I lie smitten,
eyes stained with clouds'
white ins and outs.

And about that meadow
roams my widow
plaiting a clover
wreath for her lover.

I took her in marriage
in a granite parish.
The snow lent her whiteness,
a pine was a witness.

She'd swim in the oval
lake whose opal
mirror, framed by bracken,
felt happy, broken.

And at night the stubborn
sun of her auburn
hair shone from my pillow
at post and pillar.

Now in the distance
I hear her descant.
She sings "Blue Swallow,"
but I can't follow.

The evening shadow
robs the meadow
of width and color.
It's getting colder.

As I lie dying
here, I'm eyeing
stars. Here's Venus;
no one between us.
-------------------
 
Share  |  Flag |

Comments

 
[User Picture Icon]
From:ottikubo
Date:July 28th, 2016 03:46 am (UTC)
(Link)
А к ночи ближе
волос ее рыжих
солнце стекало
мне на одеяло.

Здорово!
[User Picture Icon]
From:mi_ze
Date:July 28th, 2016 02:34 pm (UTC)
(Link)
Я переводила это десять лет назад, так что могу смотреть как на чужое. Ей-Богу, неплохо.
[User Picture Icon]
From:merinainen
Date:July 28th, 2016 05:21 am (UTC)
(Link)
На мой взгляд и оригинал, и перевод ужасные.
[User Picture Icon]
From:mi_ze
Date:July 28th, 2016 09:25 am (UTC)
(Link)
Перевод - ладно. Но оригинал за што? Мне понравилось.
[User Picture Icon]
From:maxnicol
Date:July 28th, 2016 09:52 am (UTC)
(Link)
оригинал - с хорошим позитивным влиянием Одена )
[User Picture Icon]
From:mi_ze
Date:July 28th, 2016 02:18 pm (UTC)
(Link)
Кто же без чьего-нибудь влияния, Никбор? :)
И потом -
http://mi-ze.livejournal.com/270380.html?view=3799340#t3799340
Эта последняя пронзительная строка - я над ней с неделю билась. Но пришлось уложить в две, чтобы сохранить настроение.


Edited at 2016-07-28 02:37 pm (UTC)
[User Picture Icon]
From:merinainen
Date:July 28th, 2016 02:04 pm (UTC)
(Link)
Это дело вкуса. Я люблю далеко не все Бродского.
[User Picture Icon]
From:mi_ze
Date:July 28th, 2016 02:15 pm (UTC)
(Link)
Никто ни у кого не любит все. Но, мне кажется, за одни только пронзительные строки

Here's Venus;
no one between us.

стих уже нельзя назвать ужасным.
[User Picture Icon]
From:maxnicol
Date:July 28th, 2016 02:33 pm (UTC)
(Link)
луг один есть в Швеции
где я лежу в деменции
глаза уставив в облака
белые насквозь пока
:-Р

Совершенно непонятно, как перевести строчку

As I lie dying

так, чтобы показать читателям - которые этого не заметили - что Иосиф подмигнул нам аллюзией на фолкнеровское

As I lay dying

и приведенные полстрофы - чудесные, конечно )
[User Picture Icon]
From:mi_ze
Date:July 28th, 2016 03:13 pm (UTC)
(Link)
Деменция не пойдет - ясно, что персонаж умирает не от деменции :)
eyes stained with clouds'
white ins and outs.
- мы в конце концов, помню, решили, что
"white ins and outs" относится к закатившимся глазам, не к облакам.
As I lie dying -
<lj user="burrru>, который написал книгу "Загадки старых мастеров", считает, что эта фраза из Гомера As I lay dying, the woman with the dog's eyes would not close my eyes as I descended into Hades. Этот роман Фолкнера я не читала, а я Фолкнера люблю - спасибо за наводку.
[User Picture Icon]
From:maxnicol
Date:July 28th, 2016 03:27 pm (UTC)
(Link)
Деменция не пойдет для перевода - но как пример рифмы к Швеции очень даже ничего.

прочитал я у Гельвеция,
как мешает жить традиция -
правда, сам он жил в деменции
от признанья теодицеи

Фолкнер лучше заслуженных отечественных мастеров: Шевцова, Кочетова и Проханова.
[User Picture Icon]
From:mi_ze
Date:July 28th, 2016 03:36 pm (UTC)
(Link)
Отличное четверостишие! Фолкнер лучше Проханова - это хум хау. :)
[User Picture Icon]
From:maxnicol
Date:July 28th, 2016 03:39 pm (UTC)
(Link)
хум королю
[User Picture Icon]
From:mi_ze
Date:July 28th, 2016 03:17 pm (UTC)
(Link)
ссылка - там слова Агамемнона.
http://burrru.livejournal.com/110011.html#comments
кстати, его перевод мне не понравился.
[User Picture Icon]
From:maxnicol
Date:July 28th, 2016 03:30 pm (UTC)
(Link)
Знаю и этот перевод )
Кажется, был
в ИЛ

Ella